Культурный герой

Интервью с победителем конкурса "Малая Родина" за январь 2010 года Натальей Камневой

02.04.2010 | Литература | 

Наталья заняла первое место в конкурсе "Малая Родина" в январе месяце 2010 года. Она рассказала немного о себе и ответила на вопросы нашего журналиста.

Наталья родилась в Москве, закончила МАИ, защитила кандидатскую, работала в МАИ доцентом. У нее двое детей. В 1992 году она попала на временную работу в США. Временная работа затянулась почти на 18 лет. 

Наталья рассказала, что в 1983 году в ее жизни произошло интересное, трагико-комическое и во многом непонятное для нее самой событие. Очень захотелось написать роман. Начала писать, но скоро поняла, что плохо представляет себе, как это делается. Когда приехала в США, от тоски и ностальгии написала два рассказа под видом писем в газету "Панорама". Оба письма опубликовали. В

Америке приходилось бороться за выживание и заниматься писательством было некогда. Но однажды память о романе дала о себе знать. Начала, получалось с трудом. В итоге Наталья решила сначала потренироваться на рассказах.

Первый рассказ был высоко оценен ее требовательным читатетелм и, воодушевившись, Наталья написала уже около двадцати рассказов.

Идею романа Наталья попрежнему хранит в строжайшем секрете и мечтает, что все-таки когда-нибудь его допишет.

1. Какой возраст ребенка, на Ваш взгляд, оптимален для смены страны проживания?

Если рассматривать только два критерия: лёгкость адаптации и необходимость сохранения родной культуры, то оптимальный возраст, по моему мнению, где-то в районе 7 - 9 лет. До этого возраста ребёнок легче адаптируется в новых условиях, но практически теряет родной язык и культуру, после этого возраста - проблемы вхождения в новую культуру и освоение нового языка возрастают с каждым годом. Американские исследования показывают, что дети, привезённые в США до 12 - 15 лет, говорят впоследствии без акцента по-английски, читают и смотрят телевизионные передачи на английском, дружат, встречаются и женятся без национальных приоритетов. Напротив, дети, которые привезены позже этого порога, говорят по-английски с акцентом всю свою жизнь, предпочитают общаться в семье и с друзьями на родном языке, соответственно, выбирают друзей и партнеров из своей национальной общины.

2. По Вашему опыту, насколько тяжело дается ребенку смена культурной среды?

Всё очень индивидуально. По моим наблюдениям, большинству детей адаптация даётся легче, чем взрослым. Они легко схватывают язык и быстрее заводят новых друзей. В очень сильной степени это зависит от настроя семьи, который варьируется от полного неприятия нового общества, языка и образа жизни до желания полного и скорейшего растворения в нём. Дети чутко реагируют на настроения взрослых в семье.

3. Нужно ли вообще сохранять у ребенка память о корнях в современном перегруженном информацией мире?

Я считаю это совершенно необходимым, хотя многие эмигранты придерживаются прямо противоположной точки зрения. Мне кажется, что знание двух культур даёт человеку более широкие взгляды на все явления, происходящие в жизни, учит его большей терпимости и толерантности, предохраняет от экстремистских воззрений, позволяет как бы взглянуть на все явления с двух разных точек зрения, часто не совпадающих или даже противоположных и выработать свой собственный взгляд на вещи, своё собственное мировоззрение. Во многих эмигрантских семьях дети не говорят на родном языке, а бабушки и дедушки не говорят на языке страны проживания, что практически исключает их общение друг с другом, а, следовательно, исключает из жизни ребёнка огромный пласт родственных связей, привязанностей, взаимопонимания. Общение детей с родителями, как правило, происходит тоже своеобразно: родители говорят по-русски, дети отвечают по-английски, так как они понимают бытовой язык, но затрудняются выразить свои мысли по-русски. Общение детей в одной семье между собой почти всегда происходит на новом языке, поэтому младшие дети в семье быстрее теряют связь с родным языком и родной культурой.

4. Все ли известные Вам дети иммигрантов успешно адаптировались в новом мире?

Нет, не все. Есть дети, страдающие серьёзными проблемами, например, наркоманией, которые психиаторы относят к трудностям адаптации. Есть дети, которые страдают от отсутствия друзей. Есть дети, которые по достижении сознательного возраста после десятка и более лет проживания в эмиграции, возвращаются на родину, несмотря на то, что вся семья остаётся в эмиграции. Но у большинства выросших в эмиграции детей ностальгия выражается в неподдельном интересе к родной культуре и процессам, происходящим в России, часто в искреннем желании помочь родине. Многие возвращаются в Россию на временную работу и живут там по несколько лет.

5. Есть ли на Ваш взгляд преимущества перед сверстниками у ребенка, воспитанного сразу в двух культурных традициях?

Я уже частично ответила на этот вопрос. Я считаю, что такое преимущество есть, но оно, скорее, философское, а не прагматическое. Человек, обладающий двумя культурами, более интеллигентен, глубже и правильнее судит о происходящих процессах, более задумывается над проблемами, так как видит разнообразие взглядов на жизнь. Но я вижу и серьёзный недостаток в обладании двумя языками. Как правило, словарный запас такого ребёнка на обоих языках является недостаточным и не может сравниться со словарным запасом его сверстника, выросшего в интеллигентной семье в его родной стране или в стране проживания. Он черпает свой словарный запас родного языка, в основном, из бытового общения с родителями, а нового языка, в основном, из телевизора и общения со сверстниками. Это является явно недостаточным. Как правило, эмигрантские дети значительно хуже своих американских сверстников сдают тесты на английском языке, даже после многих лет проживания в стране и , вроде бы, хорошего знания языка. Отражается ли такой недостаток на глубине мышления, я не знаю, но предполагаю, что да. Этот недостаток может исправиться со временем, если ребенок много читает.

Загружается, подождите...
Количество посетителей
353938
Роскультура - rus